“fish out of water”ってどういう意味?

“fish out of water” 意味:「周りの環境に溶け込んでいない人、新しい環境に慣れていない人」

直訳すると「水からでた魚」となるこの表現ですが、これで「周りの環境に溶け込んでいない人、新しい環境に慣れていない人」という意味のイディオムです。

魚は本来、水中で生活する生き物なので、水のから出ているのは明らかに不自然ですよね。
それと魚自身も水がないところだと、落ち着きませんよね。(というか死にますね(笑))

というところから、周りの環境にうまく溶け込めていない人に対して使われます。
文脈によっては「場違いな」と訳すことも可能です。

・It’s been three months since I came here, but I still feel a fish out of water.
ここに来て3ヶ月が経ったけど、まだ新しい環境に落ち着かないな。

・I feel like a fish out of water. Everyone is dressed up nicely.
なんか場違いな感じがして落ち着かない。他のみんなは素敵に着飾っているよ。

・Tina was like a fish out of water on the first-day of work.
ティナは出勤初日は落ち着かないようだった。

ということで今日はこれにて!See you!